‘깐풍기’는 아무래도 중국어 냄새가 난다. 한자로는 ‘乾烹鷄(건팽계)’니 한국식도 아니고 규범에 따라 읽으면 ‘간펑지’니 중국식도 아니다. ‘기’자 돌림은 닭을 주재료로 하는데 ‘鷄’의 중국어 표준발음은 ‘지(ji)’인데 어찌 된 일인지 죄다 ‘기’다. 중국 산둥(山東)이 우리나라와 가장 가깝다 보니 산둥 출신 화교가 많은 까닭이다. 이들이 닭요리를 메뉴에 올리면서 자신들의 방언으로 하다 보니 이렇게 된 것이다. 중식당의 중국어 일부는 산둥 말이다.
‘육’은 쇠고기나 돼지고기를 주재료로 한 것인데 중국식 발음으로는 ‘러우(rou)’가 돼야 하니 역시 이상하다. 아니 ‘탕수육’ 자체가 우리는 ‘糖水肉(당수육)’으로 쓰고 중국에서는 ‘糖醋肉(당초육)’으로 쓰니 발음도 한자도 다 제멋대로다. 유산슬은 실처럼 채를 쳐 만들었다는 뜻의 ‘溜三絲(유삼사)’이다. 마지막 글자의 중국식 발음은 ‘스’인데 중국 일부 지역의 발음 습관이 반영돼 ‘슬’이 됐다.
닭고기 육수에 면과 가늘게 채를 썬 재료가 들어가는 기스면은 ‘鷄絲麵(계사면)’이다. 첫 글자는 산둥식으로 읽고 두 번째 글자는 유산슬과 같은 글자인데 ‘스’로 읽는다. 마지막 글자는 우리의 한자음대로 읽는다. 한국어와 중국어 그리고 산둥 방언의 ‘짬뽕’이 중식당의 음식 이름인 것이다. 이상하다거나 엉터리라고 탓할 일이 아니다. 흔히 ‘중국집’이라 하지만 오래전부터 이 땅에 터를 잡고 ‘우리 음식’을 만들고 팔아온 결과일 뿐이다.
인하대 한국어문학과 교수
주요뉴스
이슈NOW
기사 추천
- 추천해요 0
- 좋아요 0
- 감동이에요 0
- 화나요 0
- 슬퍼요 0