중국에서 전설 속 동물 용(龍)의 공식 영문 표기를 ‘dragon’(드래곤)에서 ‘loong’(룽)으로 바꿔야 한다는 목소리가 나오고 있다.
지난 7일 중국 양쯔완바오(揚子晩報)에 따르면 용의 해를 맞아 이 같은 주장이 힘을 얻고 있다.
현재 대부분 중국 초중고교 교과서는 용을 영어로 번역할 때 드래곤이라는 단어를 쓰고 있지만 ‘용의 해’를 맞아 중국 관영 매체에서 룽으로 번역하는 사례가 자주 등장하고 있다.
중국 관영중앙(CC)TV의 영어 방송 채널 CGTN은 지난달 9일 한 행사 소식을 전하면서 용의 해를 ‘Loong Year’로, 용춤은 ‘Loong Dance’로 번역했다.
위챗(微信·중국판 카카오톡) 계정 상하이원롄(上海文聯)이 온라인 설문조사를 벌인 결과 중국 네티즌 10명 중 9명이 룽을 선택했다.
대다수의 중국인들은 서양의 드래곤과 중국의 용은 전혀 다르다고 생각한다. 날개가 없는 용은 행운의 상징이지만 큰 날개를 지닌 드래곤은 악을 상징하고, 색깔 또한 용은 황금색 등으로 표현되지만 드래곤은 주로 검은색이라는 것이다.
룽으로 번역해야 서양인들의 불필요한 해석을 피할 수 있다고 주장한다.
용을 영어로 처음 룽으로 표기한 것은 1809년이다. 당시 영국의 한 선교사가 논어를 번역하면서 용의 음성표기를 룽으로 달았다.
현대 들어서는 중국 최초 중앙처리장치(CPU) 룽신(Loongson)이나 전설의 액션스타 리샤오룽(李小龍·이소룡)의 로마자 표기(Lee Siu Loong)에서도 발견된다.
2015년 양회(兩會·전국인민대표대회와 전국인민정치협상회의) 기간에는 정협 위원들이 용의 영어 번역을 더 명확히 할 것을 제안하기도 했다.
박세희 기자
주요뉴스
이슈NOW
기사 추천
- 추천해요 0
- 좋아요 0
- 감동이에요 0
- 화나요 0
- 슬퍼요 0